De weblogs van de NOS worden niet langer bijgewerkt.

Voor nieuws Over de NOS kunt u terecht op over.nos.nl.
Voor de overige berichtgeving kunt u terecht op NOS.nl.

Majorca?! Het is toch Mallorca?!

Veel lezers (en kijkers) reageren op de manier waarop de NOS dat Spaanse eiland noemt waar onlangs bosbranden woedden: Majorca. Huh, het is toch Mallorca?, weten de vele Nederlanders die er op vakantie zijn geweest.

Die spelling is geen malle eigengereidheid van de NOS, want onder meer de Telegraaf schrijft ook Majorca. Die krant baseert zich voor de spelling van buitenlandse geografische namen kennelijk ook op de landenlijst die de Taalunie heeft opgesteld en die te vinden is op de website van de Taalunie.

Die lijst is opgesteld omdat het anders een rommeltje wordt met buitenlandse geografische namen. Er zijn namelijk endoniemen en exoniemen. Een endoniem is een naam zoals die in het betreffende land wordt geschreven: Moskva, Paris en Genova bijvoorbeeld. Een exoniem is de vernederlandste variant van zo’n naam. In deze gevallen dus Moskou, Parijs en Genua.

Vastigheid

Die landenlijst van de Taalunie geeft een overzicht van de endoniemen en exoniemen in een bepaald land. Dat biedt vastigheid en voorkomt dat redacteuren buitenlandse namen naar eigen smaak en inzicht gaan spellen. De één komt geregeld in Spanje en ziet daar alleen de naam Santiago de Compostela op de borden, de ander raadpleegt voor de zekerheid even die Taalunie-lijst en ziet dat er een exoniem van bestaat: Santiago de Compostella, met dubbel l (misschien omdat mensen anders de naam als ‘komposteella’ gaan uitspreken).

De NOS worstelt vaak met de spelling van buitenlandse geografische namen, want elke keer is het weer de vraag: hoe dicht blijf je bij het ‘origineel’? Zo ziet onze correspondent in Duitsland het liefst dat wij in onze berichtgeving spreken over Nürnberg, want in zijn werkgebied ziet en hoort hij niet anders. Maar door de Rassenwetten van Neurenberg en het tribunaal dat na de Tweede Wereldoorlog in die plaats werd gehouden, is Neurenberg hier de vernederlandste en ingeburgerde vorm geworden. En daar houden we dus maar aan vast.

Moeite

Ook bij de NOS hebben trouwens velen moeite met de spelling Majorca, omdat ze dat eiland alleen maar kennen als Mallorca. Maar ja, we volgen nu eenmaal die lijst van de Taalunie, want je moet ergens vastigheid hebben. Als elke redacteur naar eigen inzicht gaat spellen, is het eind zoek.

Dit alles neemt niet weg dat de Taalcommissie van de NOS de Taalunie heeft benaderd met de vraag of we niet eens kunnen overleggen over het aanpassen en moderniseren van de landenlijst. Want de NOS is met plaatsnamen in India al ‘om’ en schrijft over Mumbai en Kolkata, terwijl de Taalunie nog op het oude spoor van Bombay en Calcutta zit.

Update donderdag 1 augustus: inmiddels heeft de Taalunie een eigen uitleg geplaatst over Majorca.

Deel deze pagina

« Terug naar het overzicht


49 reacties op “Majorca?! Het is toch Mallorca?!”

  1. Dooitze zegt: 30-07-13 om 15:51

    Interessante en leuke uitleg!

  2. Karin zegt: 30-07-13 om 15:57

    Leuk die uitleg! Mij verbaasde het ook dat jullie Majorca (Kreeg direct de associatie met Majorca-parels) schreven dus ik heb het even via Google opgezocht. En via Wikipedia leerde ik dat beide spelwijzen gebruikt mogen worden. Weer een “probleem” opgelost!

  3. Frank van der Weck zegt: 30-07-13 om 16:07

    Is het niet een beetje raar om die lijst te volgen? Die lijst is toch verre van volledig en lang niet elke ll als in Mallorca wordt een J in de spelling van de NOS. Dus is het nog altijd niet heel consistent.

    Zelfde geldt trouwens voor de spelling van de namen van sporters uit het Cyrillisch (Russen bijv.) dat vind ik er ook niet uitzien en denk ook dat het beleid daarop een beetje achterhaald is.

  4. Ellen zegt: 30-07-13 om 16:09

    “Weten de vele Nederlanders die er geweest zijn” ik vind dit niet zo aardig klinken naar onze medelanders, ik geloof zelfs dat Nederlanders die er nog nooit geweest zijn het ook wel weten, zo dom zijn we nou ook weer niet NOS!

  5. Roel zegt: 30-07-13 om 16:37

    Consistent is het absoluut niet. Op Teletekst-pagina 843 zie ik gewoon nog Sevilla, Rayo Vallecano en Villarreal staan. Gaan we de ll’s daar ook allemaal in j’s veranderen?! En waarom houden we dan wel de c in ‘Majorca’? Wordt het dan straks ook ‘Majorka’? En kunnen we binnenkort de wedstrijd Barselona – Atletiko bekijken, of Balensia – Sebija? Want zo zou het moeten zijn als jullie daadwerkelijk consistent zouden zijn. Dit ziet er echter allemaal walgelijk uit.

    Volgens mij zijn Spaanse plaatsnamen redelijk ingeburgerd geraakt in het Nederlands. Wat mij betreft kunnen we die dus gewoon ongewijzigd overnemen vanuit het Spaans.

  6. In dezelfde categorie: waarom vertalen wij het land Crna Gora doorgaans in het Italiaans (Montenegro)? Waarom niet gewoon Zwarte Berg? Bij Bijelo Russia hebben we immers ook ‘gewoon’ gekozen voor de Nederlandse vertaling: Wit Rusland.

  7. Dit geldt ook voor de Russische namen. Ik zou de voetballer Roman Pavlyuchenko gewoon als Pavlyuchenko schrijven, terwijl de NOS zal kiezen voor Paveljoetsjenko. Ik vind het er gewoon niet uit zien, ik zou altijd voor de eerste variant kiezen.

  8. Jonathan zegt: 30-07-13 om 17:15

    Wat een onzin.

    Gaan we binnenkort ook ‘Joret de Mar’ schrijven in plaats van ‘Lloret de Mar’?

    Just sayin’

  9. Sébastien zegt: 30-07-13 om 17:20

    In het Verenigd Koninkrijk schijnt het zo te zijn dat veel reisbureaus “Mallorca” en “Majorca” (uirspraak “Madjorka”)als twee verschillende reisbestemmingen hanteren.

    “Mallorca” is een schilderachtig eiland in de Middellandse Zee met Moorse ruïnes, oude kloosters, pittoreske dorpjes en een rustieke plattelandsbevolking. Een zeer geschikte vakantiebestemming voor rustige (vaak wat oudere) mensen die de Mediterrane cultuur willen opsnuiven.

    “Majorca” is een eiland in de Middellandze Zee met alleen maar nachtclubs waar je ‘s nachts kunt feesten en stranden waar je overdag je roes kunt uitslapen en de plaatselijke bevolking volledig leeft van het toerisme. Een zeer geschikte vakantiebestemming voor groepen jongeren die op zoek zijn naar een plek om te feesten.

    Mijn associatie met de “nieuwe” spelling van het eiland door de NOS is dus dat Mallorca wordt gereduceerd tot toeristisch oord. Onwillekeurig en onterecht, maar het gebeurt wel.

    Wat volgt? Gaan we spreken over Rijssel (zoals de Vlamingen Lille noemen) en over de Bordoo-streek die bekend staat om haar wijn, heet de hoofdstad van de Verenigde Staten straks Washington Die Sie, en staat het Vrijheidsbeeld dan in Nieuw Amsterdam?

  10. R. Veerman zegt: 30-07-13 om 17:40

    Majorca? Je schrijft toch ook niet “majoot” in plaats van “malloot” ?

  11. Ben zegt: 30-07-13 om 18:42

    Dat de Telegraaf ‘Majorca’ schrijft, vind ik logisch. Ze schrijven immers ook ‘Kaboel’ en ‘Oeroezgan’. Dat de NOS niet ‘Mallorca’ schrijft, vind ik een beetje vreemd in het licht van dit citaat van Jeroen Tjepkema:

    17-03-08 om 11:27
    “[...] tegenwoordig zoveel mogelijk de oorspronkelijke schrijfwijze aan te houden. De Telegraaf kiest daar niet voor, maar de meeste andere Nederlandse media wel. Zo schrijven wij ook Kabul, Uganda, Sudan en Darfur. De ‘u’ in deze naam dient uiteraard wel uitgesproken te worden als een ‘oe’.” (http://weblogs.nos.nl/presenta.....stublieft/)

    Is de trend om zo dicht mogelijk bij het origineel te blijven gekeerd? Ik heb “Majorca” nog ‘s opgezocht op taaladvies.net en er staat een “@” bij. Dat betekent (en ik citeer): “ook de plaatselijke naam (endoniem) komt in Nederlandse teksten in toenemende mate voor.” Dat apenstaartje staat er ook bij de ingang “Kaboel”. (http://taaladvies.net/taal/aar.....en/land/ES; http://taaladvies.net/taal/aar.....en/land/AF)
    “Majorca” komt op mij over als ingaand tégen het eigen taalbeleid van de NOS.

    En dan nog iets: u rept over ‘vastigheid’, terwijl de NOS het soms over “Zuid-Sudan” heeft en soms over “Zuid-Soedan”. Dat heeft in de verste verte niets met vastigheid te maken (bovendien gaat “Zuid-Soedan” in tegen wat Jeroen Tjepkema heeft gezegd). (http://nos.nl/zoeken/?s=zuid-soedan; http://nos.nl/zoeken/?s=zuid-sudan)

    Ik zou nog eens héél goed kijken naar je taalbeleid inzake de schrijfwijze van buitenlandse namen, NOS. Want nu is het een… ja, zootje!

  12. Henri Rhenen zegt: 30-07-13 om 18:50

    Wat jammer dat er zo gereageerd wordt op dit weblog. Ik vind het een duidelijke uitleg. Een duidelijke uitleg van de werkwijze van de NOS. Misschien is de NOS niet altijd even consequent als ik bovenstaande reacties moet geloven, maar het is goed om je vast te houden aan een lijst zoals die van de Taalunie.

    NOS, bedankt voor de uitleg!

  13. Bas zegt: 30-07-13 om 18:54

    Op zich heeft Peter Taal (echte naam? wel erg toevallig) gelijk dat we niet over Paris en London moeten schrijven als we Parijs en Londen bedoelen.

    Maar ook dat een plaats die geen Nederlandse naam heeft – zoals Lyon, of Glasgow – we de oorspronkelijke naam moeten hanteren.

    Voor Russische namen is dat weer anders. De hoofdstad van Rusland heet geen Moskou, of Moskwa, maar iets in het Cyrillisch. Omzetten van het Cyrillisch alfabet naar het onze is niet volledig 1 op 1 en dus geeft dit ruimte voor interpretatie. Met Arabische namen en letters zal dit net zo zijn.

    Echter, het ging om Mallorca. Door een Spanjaard wordt deze naam uitgesproken zoals wij Majorka uitspreken – waarbij ik overigens opmerk dat mijn spellingscorrector Mallorca voorschrijft. Persoonlijk vind ik het idioot dat deze uitspraak van de Spaanse ll – die meer voorkomt, zoals in het Frans – als onbekend ‘verbeterd’ moet worden naar een j – maar ik moet erkennen, voor een minder bekende taal vind ik het ook prettig dat ik geholpen wordt, zoals met het Hongaars.

    Een goede lijst, die af en toe gemoderniseerd wordt, lijkt mij een strak plan. En dan wel bedenken dat waar de lijst geen uitspraak doet, dat daar de oorspronkelijke schrijfwijze gehanteerd moet worden.

  14. Cougher zegt: 30-07-13 om 19:09

    Zullen we er ook Neederland van maken?

  15. Patrick Smits zegt: 30-07-13 om 19:11

    Over taal gesproken: Zonet op het NOS 8 uur Journaal: Berichtgeving over klokkenluider Manning, met wat infographics. Staat de N steevast op zijn kop geschreven ! Waarom heeft niemand dat gezien? Da’s wel de gekste schrijffout in jaren…

  16. Joris zegt: 30-07-13 om 19:20

    Duidelijke uitleg. De Nederlandse taal is overigens gewoon een erg moeilijke taal waarin verschillende spellingen bestaan. Hetzelfde als Kairo, Caïro, Cairo enz. Net zoals Wit-Rusland. De Engelsen noemen dat Belarus. En niet White-Russia. Zo zijn er nog veel meer voorbeelden. Wij Nederlanders hebben gewoon een taaltje waarin sommige onzekerheden zijn. In sommige gevallen is het gewoon kiezen. De NOS kiest voor de officiële manier. Dat is hun keus. Je kunt vinden wat je wilt, maar je kunt het uiteindelijk alleen maar accepteren. Ga zo door NOS!

  17. Bob Coppens zegt: 30-07-13 om 19:24

    Duidelijke uitleg, klachten en suggesties moeten dus bij de Taalunie gedeponeerd worden. Hoewel, de laatste alinea lijkt nu juist weer aan te geven dat voor twee indiaasche steden de NOS toch niet de Taalunie volgt. Onduidelijkt blijft waarom niet.

  18. Astrid-Charlotte. zegt: 30-07-13 om 19:38

    Wat een ”gezeik” allemaal. Eerdaags heet ik Charlotje? Zal toch niet.

  19. Menno zegt: 30-07-13 om 19:55

    @ Iedereen die Mallorca/Majorca gelijkstelt aan blijvoorbeeld Sevilla: hier is nogal een wezenlijk verschil. In het Mallorquí, een lokale variant van het Catalaans, wordt namelijk ook Majorca gebruikt, terwijl het in het Spaans Mallorca is.

    ‘Majorca’ is dus niet perse een fonetische vernederlandsing van Mallorca, maar gewoon het gebruik van een versie die ook lokaal veel gebruikt wordt.

  20. Volgens mij is het verstandig om gewoon de spelling te gebruiken die bij het publiek tot de meeste bekendheid leidt.

    Nu moeten we geen straattaal gebruiken, omdat we dat op straat ook doen, maar we hoeven geen criptische spellingen te hanteren omdat één of andere taalunie om onduidelijke redenen daartoe besluit…

    Zoals hierboven vermeld, we houden Lille ook als Lille, en Roubaix wordt geen Robaais…

  21. Ger Loeffen zegt: 30-07-13 om 20:48

    De NOS is zelf niet eenduidig hierin. De ene nieuwslezer spreekt over Caïro terwijl de de ander het als Cairo uitspreekt. Overigens de laatste lijkt met het meest juist. De VS hebben of de VS heeft.

  22. Roel zegt: 30-07-13 om 21:09

    @ Menno: als we plaatsnamen gaan overnemen zoals ze in lokale dialecten worden gebruikt, is het einde zoek. Dan krijgen we gigantisch veel spellingen, die de meeste Nederlanders totaal onbekend in de oren klinken. Het feit dat de NOS ‘Majorca’ gebruikt heeft ook niets te maken met het feit dat deze term lokaal gebruik wordt. Zelfs in het officiële Catalaans, waar het Mallorquí onder valt, is de spelling gewoon ‘Mallorca’.

  23. Gerard zegt: 30-07-13 om 21:41

    lol!! gewoon majorca xd

  24. Max zegt: 30-07-13 om 22:30

    Wat is nu precies het probleem? De Spanjaarden gebruiken ‘Mallorca’ en iedereen in Nederland is ‘Mallorca’ gewend. Waarom opeens verwarring zaaien?

  25. Karel zegt: 30-07-13 om 23:20

    Naar mijn mening zouden buitenlandse plaatsnamen zo min mogelijk aangepast of vertaald moeten worden. Waarom noemen wij Parijs bijvoorbeeld Parijs? (Volgens de Majorca-logica zouden we dat overigens moeten gaan schrijven als Parie of iets dergelijks.) Zolang ons alfabet de originele spelling toestaat, vind ik dat we die altijd zouden moeten gebruiken.

  26. Sam zegt: 30-07-13 om 23:43

    Ach weet u, het kan altijd erger. De redactie zal ongetwijfeld de vlag hebben uitgehangen toen Gadaffi/Gaddaffi/Gadafi/ Qudhafi/Kaddafi/Qudhafi/Khadaffi (etc.) overleed. Eindelijk van die rotnaam verlost.

  27. Marcel zegt: 31-07-13 om 00:01

    Zoiets moet je wel consistent doen, bijvoorbeeld voor Polen.

    Het is Warschau-Danzig-Breslau-Posen
    OF
    Warszawa-Gdansk-Wroclaw-Poznan

  28. Zolang de Engelsen Vlissingen uitschelden voor Flushing, mag de NOS van mij Majorca zeggen, desnoods zelfs met een K.

  29. Al dat overdreven gezeik over de Nederlandse taal die zo onlogisch is als het maar zijn kan. Hoort u verschil tussen Leiden en lijden? Erg knap als je dat kunt, want het kan niet. Heel erg flauw van al die z.g. taalkenners om te zeiken ( zijn zij zelf waterdicht) over onze taal. Wordt tijd voor radicale verandering in de regels voor spelling want wie neemt de Nederlandse taal nog serieus?

  30. Bart zegt: 31-07-13 om 10:47

    Heel begrijpelijk. Keuzes moeten gemaakt worden. Zelfs spaanstaligen spreken alles weer anders uit. Voor een Argentijn wordt Sevilla uitgesproken als Sevishja, voor iemand uit Noord Spanje of Zuid-Spanje is het weer anders. Cádiz wordt door Nederlanders vaak uitgesproken als Cadies met de klemtoon op de laatste lettergreep. Mensen uit Andalusië zeggen Cádi en laten de Z vaak wegvallen. Dit soort dingen zijn nooit consistent. Zolang er geen verwarring ontstaat is het geen probleem denk ik.

  31. Hebel zegt: 31-07-13 om 11:02

    De lijn die de taalunie volgt is dat je een nederlandstalig exoniem gebruikt als deze a) voorhanden is en b) in gangbaar gebruik is. Dus wel Warschau maar geen Breslau

  32. Mischa zegt: 31-07-13 om 12:43

    Prima hoor om de lijst van de Taalunie te gebruiken. Het grappige is dat de Taalunie voor Uganda twee Nederlandse schrijfwijzen heeft: Oeganda en Uganda! Dan is er nog geen duidelijkheid. NOS: kunnen jullie deze ook meenemen in het overleg?

  33. Boudewijn zegt: 31-07-13 om 12:44

    Taal is niet logisch. Je kunt voor veel dingen regeltjes maken, maar niet voor alle dingen. Sommige zaken “evolueren” nu eenmaal, en mensen zijn onvoorspelbaar.

    Neem als voorbeeld het rijtje “Warschau-Danzig-Breslau-Posen OF Warszawa-Gdansk-Wroclaw-Poznan”, dat in een eerdere reactie werd opgevoerd. Hoezo OF? Het lijkt mij dat de meest ingeburgerde vormen hier Warschau-Gdansk-Wroclaw-Poznan zijn. Eén maal Duits, wat in Nederland voor namen in Polen tot de oorlog altijd heel gebruikelijk was, en de rest in het Pools, wat na de oorlog (en het verlies van voormalige Duitse gebieden aan Polen) gebruikelijk werd. Warszawa is nooit ingeburgerd geraakt; waarom zouden we deze naam dan niet blijven gebruiken?

    Ik ben van mening dat de NOS in principe zou moeten kiezen voor de lokale naam, en slechts wanneer het Nederlandse exoniem ingeburgerd is hierop zou moeten overschakelen (Parijs, Bombay, Peking). Slechts wanneer een land nadrukkelijk aangeeft de oude naam niet meer te willen gebruiken (en er geen sprake is van dezelfde naam met een andere schrijfwijze zoals bij Bombay en Peking), zou voor de nieuwe naam moeten worden gekozen (bijvoorbeeld geen Siam, Perzië of Burma maar Thailand, Iran of Myanmar).

    Dan is er het probleem van de Nederlandstalige namen voor plaatsen in Wallonië en Noord-Frankrijk. Hier zou ik willen kiezen voor de officiële namen (dus Franstalig in Noord-Frankrijk, Wallonië en Waals-Brabant, Nederlandstalig in Vlaanderen, Brussel, en Vlaams-Brabant). Dat wordt dus Arras in plaats van Atrecht en Cambrai in plaats van Kamerijk.

    Ten slotte wil ik wijzen op de gevallen waarin er ook officieel twee spellingen bestaan, zoals bijvoorbeeld in Friesland (Fryslân), Baskenland (Pais Vasco, Euskalherria) of Ierland (Eire). Hier zou ik weer willen kiezen voor de meest ingeburgerde naam, niet alleen voor de streek maar ook voor de plaatsnamen. Het moet wel begrijpelijk blijven, en hoeveel mensen hebben gehoord van Boalsert, Gasteiz of Baile Átha Cliath?

  34. Geert van Dam zegt: 31-07-13 om 12:55

    Hou toch op met die flauwekul! Het gaat hier om vertalingen van eigennamen in vreemde talen, volgens mij heeft de Taalunie daar helemaal niets mee te maken, laat die zich maar bezig houden met de enorme inconsequentie in ons Nederlands. Als gewoon iedereen plaats- en landennamen naar eigen inzicht noemt en/of schrijft begrijpen we elkaar heus wel. Toch? Je krijgt toch nooit één lijn in zoiets.

  35. Mark zegt: 31-07-13 om 12:57

    @Patrick Was me ook opgevallen, die gespiegelde N. Die zit zo helaas in het “speelse” lettertype dat door de maker van de graphic uitgekozen was… vond ik sowieso niet zo’n goed plan.

    On-topic: Majorca is inderdaad lelijk, maar degenen die hier reageren met “Waarom schrijven we dan geen majoot” hebben het artikel gewoon niet gelezen óf weten niks van taal. Ik ben er nog niet uit wat erger is.

  36. Sander Chan zegt: 01-08-13 om 08:01

    Interessante blog. Mij valt trouwens ook op dat de NOS afwisselend verwijst naar Shanghai en Sjanghai. Sjanghai wordt wat meer gebruikt bij de NOS, maar Shanghai lijkt mij toch wat beter aansluiten op algemeen gebruik. Bovendien komt Shanghai overeen met het internationale fonetisch pinyinsysteem. Ook de Taalunie vermeldt tegenwoordig Shanghai als mogelijke spelling.

  37. Boris zegt: 03-08-13 om 12:26

    Tja Mallorca is imo logischer. Net zoals we ook af zouden moeten van sommige Nederlandse transliternaties Bijvoorbeeld. Verder zou ik Uganda en Sudan hanteren voor die landen.
    Mensjov = Menchov
    Joelija Tymosjenko = Yulia Tymoshenko
    Michail Joezjny = Mikhail Youzhny

    De internationale(Engelse) transliteraties zijn logischer en begrijpbaarder.

  38. Niels zegt: 03-08-13 om 12:35

    Fijn, zo’n uitleg! En zeker aan de hand van het artikel van de bosbranden!

  39. R. Veerman zegt: 03-08-13 om 13:32

    Ok, de volgende keer eten we dus weer gewoon Paëlja….. lekker met rookworst en een kuiltje jus!

  40. Marlon zegt: 03-08-13 om 13:38

    De NOS zwicht voor de Taalunie, een clubje betweters die de Nederlandse taal kapot willen maken met dit soort regels. Het volk wordt er op deze manier niet slimmer op. Het lijkt wel SBS6. Erg llammer llongens.

  41. ottoline zegt: 03-08-13 om 20:13

    Toch te dol voor woorden.
    Namen kunnen niet veranderen omdat het misschien beter klinkt of zo.Ik heb geen gevoel bij Majorca . Als ik Mallorca zie staan weet ik dat hierbij het Spaanse eiland hoort.
    Sorry maar dit kan echt NIET.

  42. De taal unie, wat weten die nou helemaal? De afgelopen 40 jaar is het Nederlands naar de donder geholpen door de taal unie. Het is pannekoek en niet pannenkoek en zijn zijn er nog wel meer van die dingen. Ik schrijf dus naast het Geldersch gewoon Mallorca want ik wil helemaal niet bij dat domme polariserende Telegraaf volk horen.

  43. Heidy zegt: 04-08-13 om 10:50

    Interessanter is nog waar men zich druk over maakt. Goede spelling is erg belangrijk, maar niet als het over zo’n heftige bosbrand gaat. Get a life.

  44. Daan Drost zegt: 05-08-13 om 07:53

    Interessante uitleg. Een aanverwant probleem speelt met Myanmar.
    De NOS houdt bij mijn weten nog altijd de naam Birma aan, terwijl dit sinds 1989 niet meer de officiële benaming is. Wellicht een uitleg voor deze keuze in een volgend blog?

  45. Frank zegt: 05-08-13 om 10:34

    Waarom spreekt hier bijna iedereen in ‘s hemelsnaam over ‘Spaans’? Mallorca behoort tot het Catalaanstalige gebied. ‘Toevalligerwijs’ heeft het Spaans zich er de afgelopen decennia ‘geïnfilteerd’, niet geremd door de rechts-nationalistische politiek van Madrid. We vervangen een oorspronkelijk Nederlandstalige stad als ‘Duinkerken’ toch ook niet door Dunkerque? En voor de duidelijkheid; Catalaans is een zelfstandige taal, net als Italiaans, Frans, Zweeds of Litouws, géén Spaans dialect.

  46. Bert zegt: 05-08-13 om 10:52

    En zo komen we de komkommertijd door………..

  47. Wijem zegt: 05-08-13 om 14:12

    En nu heet onze koning Wijem-Alexander en is ie,op vakantie in Wajonie in België ( Ofbschrijven we beter Belgieje?)

  48. Opmerker zegt: 05-08-13 om 17:49

    Majorca of Mallorca. Wat dacht u van Cànnàda ipv Cánádá. De uitspraak van een naam doet er zeker toe dacht ik.
    De weermannen/vrouwen moeten wel de namen van landen goed uitspreken.
    Verder lijkt het mij dat men voor de Antillen een andere norm aanhoudt voor wat betreft de maximum temperaturen. Een vermelding van max 35° komt de laatste tijd nog al eens voor terwijl de temperatuur niet hoger komt dan 32°. Gaarne wat meer accuratesse.

  49. Hey heel goede informatie. Ik heb niet gehoord over zulke dingen in het verleden. Totaal nieuw voor mij en interessant. :) Bedankt voor het delen van deze uitgebreide bericht. :)

Geef een reactie