Donderdag: Duo-vertalen

bindervoethenkesIn onze zomerserie samenwerkende duo’s vanavond te gast de vertalers Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes. Zij vertalen al jaren de meest uiteenlopende teksten. Van song van Bob Dylan en de Beatles tot William Shakespeare en James Joyce. Wat is de kracht van hun samenwerking? Max van Weezel ontrafelt dit mysterie.

In Den Haag Vandaag meer over het werk dat informateur Lubbers voor de boeg heeft. Aan oud LPF-leider Mat Herben de vraag hoe Geert Wilders aan ministers en staatssecretarissen moet komen, mocht de PVV gaan meeregeren.

Econoom Jaap Koelewijn komt uitleggen dat de meeste banken wonder boven wonder de zogenaamde stresstest gaan overleven.

En in 5 Voor 12 herleeft columnist Jan Kuitenbrouwer oude tijden: Ruud Lubbers en zijn wollige taalgebruik zijn terug!

Deel deze pagina

« Terug naar het overzicht


2 reacties op “Donderdag: Duo-vertalen”

  1. naveda zegt: 22-07-10 om 23:20

    Hoe zouden ze “komkommer” vertalen?

  2. bas zegt: 23-07-10 om 09:45

    Naveda

    komkommer heeft in een zin als ‘ik eet een schijfje komkommer’ een heel andere tijd als in ‘komkommertijd’ – alhoewel, een komkommerteler die zijn vakantie aanpast aan de komkommertijd bedoelt WEL het eetbare product – en dus moet je telkens die betekenis in die andere taal uitdrukken. Ik heb overigens niet paraat wat ‘komkommertijd’ in het Engels is, maar goed. Met woordgrapjes wordt dat soms heel erg lastig

    Vertalen is een leuk, maar soms moeilijk vak. Het Engelse woord voor tolken – to interprete – zegt het heel meei: een vertaling is een interpretatie. Vertalen, to translate, heeft dan gek genoeg betrekking op een verplaatsing – alsof je de boodschap overzet naar een andere taalruimte. was het maar zo eenvoudig

Geef een reactie